Time Stranger Kyoko Volume 1 by Arina Tanemura
Illustrated by Arina Tanemura
Translated by Mary Kennard
Adaptation by Heidi Vivolo
Touch-up Art & Lettering by Rina Mapa
Designing by Yukiko Whitley
Main Editing by Nancy Thistlewaite
VIZ Media (Shojo Beat) and Shueisha
Published in 2000
Time Stranger Kyoko Book 01
4 out of 5
Ease of Reading Text: 4 out of 5
Illustrations: 5 out of 5
Plot: 5 out of 5
Art Touch-Up: 4 out of 5
Translation: 4 out of 5
In the 30th century, Earth has become one nation with one princess – Kyoko. Her 16th birthday celebration is coming up, but her subjects begin to riot because she doesn’t want to do her job as princess. However, awakening her sister from her deep slumber is the only way for Kyoko to get out of living the role of a shelter princess. Though, in order to do this, she must find 12 holy stones and their telepaths.
Side Story: Hizuki and Sakastuki just lost everything – family and friends. So, they come to the palace and try to find something they are good at, as payment for staying at the castle.
All of the manga-ka’s artwork in this manga is so pretty. Also, you can tell she spent a lot of time and effort coming up with it because everything looks so detailed and pretty to look at. ;) I especially love the side story, with all the characters as children. The drawings look so cute in it. <3 :D And I love how she is able to draw emotions on her characters. ;)
Anyways, the personalities of the female lead is the same as her other manga – happy, gutsy, and a little bit selfish – but I haven’t gotten tired of it since the plot always makes up for it. :) This manga-ka is a very good storyteller, and I love how she is able to bring humor into the plot. So far, my favorite character is Cane-chan. I love how she was able to bring a personality to a cane. ;)
Even though it is simple and almost predictable, it is still a very sweet and funny to read – especially Cane-chan and “kitty mode”. And I like how the manga-ka did a short story about when they were young.
Now, for how VIZ did. :P 1) The telepath translation is kind of weird since in the other volumes (and in this one) they switch between telepath and stranger. ^^; 2) The lettering for the SFX is a little bad, but the translations for them are a little better. 3) I like how they still used some Japanese words for the SFX – like chu and kyaah. :P
Overall, they did a pretty good job with bringing this manga into English. :D
Where I Got It:
Bought from Amazon, and I still own a copy.
Challenges Apart Of:
Not planning to re-read.
Other Reviews/Author Site:
Places to Buy From: